Grap met de Google-vertaler: de grappigste fouten
De Google-vertaler is niet alleen een zeer nuttige hulp voor vreemde talen, hij heeft altijd grappen en grappige fouten op voorraad gehad, hoewel Google er sindsdien veel van heeft gladgestreken. We hebben de grappigste voorbeelden voor u uitgezocht.
Google vertaler Fail: Puberty door Justin Bieber
Op de vraag wanneer Justin Bieber de puberteit bereikt, weet de Google-vertaler kennelijk een antwoord:
- Verander de vertaling van "Engels" naar "Vietnamees".
- Typ "Will Justin Bieber ooit puberteit" in het tekstveld en klik op "Vertalen".
- Kopieer de Vietnamese editie en plak deze opnieuw in het tekstveld.
- Wissel de invoer- en uitvoertaal en vertaal opnieuw. Het resultaat is "Justin Bieber zal de puberteit nooit bereiken", dat wil zeggen: "Justin Bieber zal de puberteit nooit bereiken".
Google Translator: Koolmees in het Engels
De eigenlijk onschuldige vogels bieden veel plezier in de Google-vertaler:
- Stel de taal in op "Duits naar Engels" en heb de zin "Mijn buurman heeft koolmezen maar wat betekent een haan op mijn ezel".
- Het resultaat is niet helemaal correct, maar des te interessanter.
Voormalige bugs en grappen van Google Translator
- Een tijdje kon je de titel van het nummer "Times change you" in het tekstveld invoeren en de bijbehorende artiest "Bushido" als Engelse vertaling krijgen.
- Als Google Translate enkele maanden geleden twee keer achter elkaar de term "East Zone Soup Cube" invoerde, was de Engelse editie "Dancehall Dancehall". De verbinding tussen de danszaal en soepblokjes is niet onderzocht. De vertaling is nu KKK.
- De beatbox-functie is al lang een echte klassieker van vertalergrappen. Toen de tekst "pv zk pv pv zk pv zk kz zk pv pv pv zk pv zk zk pzk pvzkpkzvpvz kkkkkk bsch" werd gelanceerd, ging de vertaaltool een stage-ready beatbox-sessie in. Overeenkomstige video's zijn nog steeds te vinden op portals zoals YouTube.
- De Google-vertaler maakte ooit de atomair vervuilde "nucleaire zeep" van de Duitse "kernzeep".
- Als je de zin "Ik heb twee auto's gestolen" in het Pools vertaalt en de werkwoorden nader bekijkt, zul je zien dat "stelen" "winnen" werd.
- "Cream of Tartar" is het rijsmiddel Weinstein, dat voornamelijk in het VK wordt gebruikt voor gebak. De Google Translator vertaalt het poeder vandaag met "cream of tartar".
- Het Duitse woord "ezel" wordt in het Litouws en het Pools vertaald, evenals in sommige Engelse zincombinaties. De Google-vertaler heeft waarschijnlijk beide termen als belediging opgemerkt en gebruikt beide woorden als synoniem.
- Als u de letter "Ä" heel vaak in Google Translate typt, wordt "Fins" voorgesteld als de herkende taal. Hoewel dit geen mislukking is, is het nog steeds grappig.
Andere Google-services bieden ook grappige curiosa, zoals Google Maps en Google Street View.